Quran 19:9

قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا

Ahmad Ali

(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'

Ali Qarai

He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’

Amhad Khan

He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”

Arberry

Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'

Corpus Quran

He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'"

Daryabadi

Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.

Hilali & Khan

He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

Maududi

He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."

Muhammad Sarwar

(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist".

Muhammad Shakir

He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.

Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

Qaribullah

He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."

Sahih Intl

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "

Talal Itani

He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”

Wahihuddin Khan

He said, "It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.'"

Yusuf Ali

He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"