Quran 72:10
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.