Quran 19:55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

Ahmad Ali

He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

Ali Qarai

He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.

Amhad Khan

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Arberry

He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Corpus Quran

And he used (to) enjoin (on) his people the prayer and zakah and was near his Lord pleasing.

Daryabadi

And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Maududi

He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

Muhammad Sarwar

He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.

Muhammad Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Qaribullah

And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

Sahih Intl

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

Talal Itani

And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.

Wahihuddin Khan

He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.

Yusuf Ali

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.