Quran 15:8

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ

Ahmad Ali

But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.

Ali Qarai

We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.

Amhad Khan

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!

Arberry

We send not down the angels, save with truth;

Corpus Quran

Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite.

Daryabadi

We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.

Hilali & Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Maududi

We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.

Muhammad Sarwar

We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.

Muhammad Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

Qaribullah

We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

Sahih Intl

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

Talal Itani

We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.

Wahihuddin Khan

But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.

Yusuf Ali

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!