Quran 11:76

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

Ahmad Ali

"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."

Ali Qarai

‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’

Amhad Khan

“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”

Arberry

'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'

Corpus Quran

O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.

Daryabadi

O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.

Hilali & Khan

"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."

Maududi

Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.

Muhammad Sarwar

We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."

Muhammad Shakir

O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.

Pickthall

(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

Qaribullah

(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back'

Sahih Intl

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

Talal Itani

“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”

Wahihuddin Khan

We said, "Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!"

Yusuf Ali

O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!