Quran 92:19

وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى

Ahmad Ali

And is under no one's obligation to return his favour,

Ali Qarai

and does not expect any reward from anyone,

Amhad Khan

And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Arberry

and confers no favour on any man for recompense,

Corpus Quran

And not for anyone with him any favor to be recompensed

Daryabadi

And who hath no favour from anyone to recompense.

Hilali & Khan

And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Maududi

not as payment for any favours that he received,

Muhammad Sarwar

They do not expect any reward

Muhammad Shakir

And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Pickthall

And none hath with him any favour for reward,

Qaribullah

and confers no favor upon anyone for recompense

Sahih Intl

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

Talal Itani

Seeking no favor in return.

Wahihuddin Khan

and owes no favour to anyone, which is to be repaid,

Yusuf Ali

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,