Quran 9:98

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Ahmad Ali

Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything.

Ali Qarai

Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing.

Amhad Khan

And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Arberry

Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.

Corpus Quran

And among the bedouins (is he) who takes what he spends (as) a loss, and he awaits for you the turns (of misfortune). Upon them (will be) the turn (of) the evil. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.

Daryabadi

And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing.

Hilali & Khan

And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

Maududi

And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Muhammad Sarwar

Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.

Muhammad Shakir

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.

Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.

Qaribullah

Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing.

Sahih Intl

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.

Talal Itani

And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing.

Wahihuddin Khan

Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all.

Yusuf Ali

Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).