Quran 9:75

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ

Ahmad Ali

Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."

Ali Qarai

Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’

Amhad Khan

And among them are those who made a covenant with Allah that, “If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”

Arberry

And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'

Corpus Quran

And among them (is he) who made a covenant (with) Allah, "If He gives us of His bounty, surely we will give charity and surely we will be among the righteous."

Daryabadi

And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.

Hilali & Khan

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."

Maududi

Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."

Muhammad Sarwar

Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.

Muhammad Shakir

And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.

Pickthall

And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

Qaribullah

Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous'

Sahih Intl

And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."

Talal Itani

Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”

Wahihuddin Khan

There are some among them who pledged themselves to God, saying, "If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,"

Yusuf Ali

Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.