Quran 9:62

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.

Ali Qarai

They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.

Amhad Khan

They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.

Arberry

They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.

Corpus Quran

They swear by Allah to you to please you. And Allah and His Messenger (have) more right that they should please Him, if they are believers.

Daryabadi

They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.

Hilali & Khan

They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.

Maududi

They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.

Muhammad Sarwar

They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.

Muhammad Shakir

They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.

Pickthall

They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.

Qaribullah

They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.

Sahih Intl

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.

Talal Itani

They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.

Wahihuddin Khan

They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.

Yusuf Ali

To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.