Quran 9:56

وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

Ahmad Ali

They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.

Ali Qarai

They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.

Amhad Khan

And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.

Arberry

They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.

Corpus Quran

And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid.

Daryabadi

And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.

Hilali & Khan

They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

Maududi

They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.

Muhammad Sarwar

They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.

Muhammad Shakir

And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

Pickthall

And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

Qaribullah

They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.

Sahih Intl

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

Talal Itani

They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.

Wahihuddin Khan

They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]:

Yusuf Ali

They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).