Quran 9:32

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Ahmad Ali

They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.

Ali Qarai

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse.

Amhad Khan

They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed.

Arberry

desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.

Corpus Quran

They want to extinguish Allah's light with their mouths, but Allah refuses except to perfect His Light even if the disbelievers dislike (it).

Daryabadi

They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest.

Hilali & Khan

They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it).

Maududi

They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it.

Muhammad Sarwar

They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever.

Muhammad Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.

Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

Qaribullah

They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it.

Sahih Intl

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Talal Itani

They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it.

Wahihuddin Khan

They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it.

Yusuf Ali

Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).