Quran 9:21

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ

Ahmad Ali

Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss

Ali Qarai

Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,

Amhad Khan

Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.

Arberry

their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,

Corpus Quran

Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him and Pleasure, and Gardens for them - in it (is) bliss enduring.

Daryabadi

Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:

Hilali & Khan

Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

Maududi

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.

Muhammad Sarwar

Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.

Muhammad Shakir

Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;

Pickthall

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

Qaribullah

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.

Sahih Intl

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

Talal Itani

Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.

Wahihuddin Khan

their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss.

Yusuf Ali

Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: