Quran 89:16

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ

Ahmad Ali

But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."

Ali Qarai

But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’

Amhad Khan

And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”

Arberry

But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'

Corpus Quran

But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."

Daryabadi

And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.

Hilali & Khan

But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

Maududi

But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”

Muhammad Sarwar

However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".

Muhammad Shakir

But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

Pickthall

But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.

Qaribullah

But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'

Sahih Intl

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

Talal Itani

But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”

Wahihuddin Khan

but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."

Yusuf Ali

But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"