Quran 85:19

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ

Ahmad Ali

Yet the infidels persist in denial.

Ali Qarai

Indeed the faithless dwell in denial,

Amhad Khan

In fact the disbelievers are in denial.

Arberry

Nay, but the unbelievers still cry lies,

Corpus Quran

Nay! Those who disbelieve (are) in denial.

Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial.

Hilali & Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).

Maududi

The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

Muhammad Sarwar

In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).

Muhammad Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denial

Qaribullah

Yet the unbelievers still belie,

Sahih Intl

But they who disbelieve are in [persistent] denial,

Talal Itani

In fact, those who disbelieve are in denial.

Wahihuddin Khan

Yet those who deny the truth persist in denial.

Yusuf Ali

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!