Quran 84:22

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ

Ahmad Ali

In fact the unbelievers disavow.

Ali Qarai

Indeed, the faithless impugn [the Apostle],

Amhad Khan

In fact the disbelievers keep denying.

Arberry

Nay, but the unbelievers are crying lies,

Corpus Quran

Nay! Those who disbelieved deny,

Daryabadi

Yea those who disbelieve belie.

Hilali & Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).

Maududi

Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.

Muhammad Sarwar

In fact, they reject the Quran,

Muhammad Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Pickthall

Nay, but those who disbelieve will deny;

Qaribullah

No, the unbelievers only belie,

Sahih Intl

But those who have disbelieved deny,

Talal Itani

In fact, those who disbelieve are in denial.

Wahihuddin Khan

Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --

Yusuf Ali

But on the contrary the Unbelievers reject (it).