Quran 8:71

وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Ahmad Ali

If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.

Ali Qarai

But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise.

Amhad Khan

And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.

Arberry

And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.

Corpus Quran

But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Daryabadi

And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise.

Hilali & Khan

But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Maududi

But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Muhammad Sarwar

Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.

Muhammad Shakir

And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.

Pickthall

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.

Qaribullah

But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise.

Sahih Intl

But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.

Talal Itani

But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise.

Wahihuddin Khan

And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise.

Yusuf Ali

But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.