Quran 8:68

لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Ahmad Ali

Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).

Ali Qarai

Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.

Amhad Khan

Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.

Arberry

Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.

Corpus Quran

Had not an ordainment from Allah preceded, surely (would) have touched you for what you took - a punishment great.

Daryabadi

Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took

Hilali & Khan

Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

Maududi

Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.

Muhammad Sarwar

(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.

Muhammad Shakir

Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.

Pickthall

Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.

Qaribullah

Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.

Sahih Intl

If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.

Talal Itani

Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.

Wahihuddin Khan

Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took.

Yusuf Ali

Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.