Quran 8:62

وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers

Ali Qarai

But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,

Amhad Khan

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.

Arberry

And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,

Corpus Quran

But if they intend to deceive you, then indeed, is sufficient for you, Allah. He (is) the One Who supported you with His help and with the believers

Daryabadi

And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.

Hilali & Khan

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

Maududi

And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers

Muhammad Sarwar

If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,

Muhammad Shakir

And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers

Pickthall

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

Qaribullah

Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,

Sahih Intl

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

Talal Itani

If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.

Wahihuddin Khan

Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.

Yusuf Ali

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;