Quran 8:59

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

Ahmad Ali

The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.

Ali Qarai

Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].

Amhad Khan

And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.

Arberry

And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.

Corpus Quran

And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape.

Daryabadi

Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.

Hilali & Khan

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).

Maududi

Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!

Muhammad Sarwar

The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.

Muhammad Shakir

And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.

Pickthall

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

Qaribullah

Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.

Sahih Intl

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].

Talal Itani

Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.

Wahihuddin Khan

Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.

Yusuf Ali

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).