Quran 8:58

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ

Ahmad Ali

If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.

Ali Qarai

And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.

Amhad Khan

And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.

Arberry

And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.

Corpus Quran

And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors.

Daryabadi

And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.

Hilali & Khan

If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.

Maududi

And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.

Muhammad Sarwar

If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.

Muhammad Shakir

And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.

Pickthall

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

Qaribullah

If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.

Sahih Intl

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

Talal Itani

If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.

Wahihuddin Khan

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous.

Yusuf Ali

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.