Quran 8:56

الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

Ahmad Ali

As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,

Ali Qarai

—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.

Amhad Khan

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

Arberry

those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.

Corpus Quran

Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).

Daryabadi

They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.

Hilali & Khan

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.

Maududi

(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.

Muhammad Sarwar

who make promises but break them every time, and who have no piety.

Muhammad Shakir

Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).

Pickthall

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

Qaribullah

those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),

Sahih Intl

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.

Talal Itani

Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.

Wahihuddin Khan

those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].

Yusuf Ali

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).