Quran 8:55

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.

Ali Qarai

Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.

Amhad Khan

Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.

Arberry

Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,

Corpus Quran

Indeed, (the) worst (of) the living creatures near Allah (are) those who disbelieve, and they (will) not believe.

Daryabadi

Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-

Hilali & Khan

Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.

Maududi

Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;

Muhammad Sarwar

The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,

Muhammad Shakir

Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Pickthall

Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.

Qaribullah

Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;

Sahih Intl

Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -

Talal Itani

The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.

Wahihuddin Khan

The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;

Yusuf Ali

For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.