Quran 8:51

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Ahmad Ali

For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).

Ali Qarai

That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Amhad Khan

“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”

Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'

Corpus Quran

That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves.

Daryabadi

This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.

Hilali & Khan

"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."

Maududi

This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'

Muhammad Sarwar

This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."

Muhammad Shakir

This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;

Pickthall

This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

Qaribullah

That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers'

Sahih Intl

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."

Talal Itani

“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”

Wahihuddin Khan

This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants."

Yusuf Ali

"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: