Quran 8:39

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Ahmad Ali

So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do.

Ali Qarai

Fight them until persecution is no more, and religion becomes exclusively for Allah. So if they desist, Allah indeed watches what they do.

Amhad Khan

And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.

Arberry

Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;

Corpus Quran

And fight them until not there is oppression and is the religion all of it for Allah. But if they cease, then indeed, Allah of what they do (is) All-Seer.

Daryabadi

And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do.

Hilali & Khan

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.

Maududi

And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do.

Muhammad Sarwar

Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do.

Muhammad Shakir

And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.

Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.

Qaribullah

Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do;

Sahih Intl

And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.

Talal Itani

Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do.

Wahihuddin Khan

Fight them until there is no more [religious] persecution, and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do,

Yusuf Ali

And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.