Quran 8:35

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Ahmad Ali

Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.

Ali Qarai

Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.

Amhad Khan

And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”

Arberry

And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!

Corpus Quran

And not was their prayer at the House except whistling and clapping. So taste the punishment because you used to disbelieve.

Daryabadi

And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.

Hilali & Khan

Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.

Maududi

Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.

Muhammad Sarwar

Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."

Muhammad Shakir

And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.

Pickthall

And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

Qaribullah

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief.

Sahih Intl

And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.

Talal Itani

Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.

Wahihuddin Khan

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. "So taste the punishment because of your denial."

Yusuf Ali

Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."