Quran 79:25

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى

Ahmad Ali

So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.

Ali Qarai

So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.

Amhad Khan

Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.

Arberry

So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.

Corpus Quran

So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.

Daryabadi

Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.

Hilali & Khan

So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.

Maududi

Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.

Muhammad Sarwar

So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.

Muhammad Shakir

So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

Pickthall

So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

Qaribullah

So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.

Sahih Intl

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

Talal Itani

So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.

Wahihuddin Khan

but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:

Yusuf Ali

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.