Quran 77:46

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ

Ahmad Ali

Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.

Ali Qarai

‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’

Amhad Khan

“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”

Arberry

'Eat and take your joy a little; you are sinners!'

Corpus Quran

Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."

Daryabadi

'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.

Hilali & Khan

(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Maududi

Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.

Muhammad Sarwar

(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.

Muhammad Shakir

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Pickthall

Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

Qaribullah

'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'

Sahih Intl

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

Talal Itani

“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”

Wahihuddin Khan

Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.

Yusuf Ali

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.