Quran 77:31

لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

Ahmad Ali

Neither shady nor protecting against the blazing Fire.

Ali Qarai

neither shady nor of any avail against the flames.

Amhad Khan

“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”

Arberry

unshading against the blazing flame

Corpus Quran

No cool shade and not availing against the flame.

Daryabadi

Neither shading nor availing against the flame.

Hilali & Khan

"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Maududi

which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;

Muhammad Sarwar

which neither gives shade nor protects one from the flames.

Muhammad Shakir

Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Pickthall

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Qaribullah

wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

Sahih Intl

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

Talal Itani

Offering no shade, and unavailing against the flames.

Wahihuddin Khan

affording neither shade, nor protection from the flames,

Yusuf Ali

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.