Quran 76:30

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Ahmad Ali

But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

Ali Qarai

But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.

Amhad Khan

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Arberry

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

Corpus Quran

And not you will except that wills Allah. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.

Daryabadi

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'

Hilali & Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Maududi

But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

Muhammad Sarwar

(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.

Muhammad Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Qaribullah

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

Sahih Intl

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Talal Itani

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

Wahihuddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --

Yusuf Ali

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.