Quran 75:20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Ahmad Ali

But no. You love this transient life,

Ali Qarai

No! Indeed, you love this transitory life

Amhad Khan

None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.

Arberry

No indeed; but you love the hasty world,

Corpus Quran

No! But you love the immediate,

Daryabadi

By no means! Verily ye love the Herein.

Hilali & Khan

Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,

Maududi

Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,

Muhammad Sarwar

Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life

Muhammad Shakir

Nay! But you love the present life,

Pickthall

Nay, but ye do love the fleeting Now

Qaribullah

Yet you love this hasty world

Sahih Intl

No! But you love the immediate

Talal Itani

Alas, you love the fleeting life.

Wahihuddin Khan

Truly, you love immediate gain

Yusuf Ali

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,