Quran 72:25

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا

Ahmad Ali

Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.

Ali Qarai

Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’

Amhad Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”

Arberry

Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;

Corpus Quran

Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.

Daryabadi

Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Maududi

Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.

Muhammad Shakir

Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:

Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

Qaribullah

Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.

Sahih Intl

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

Talal Itani

Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”

Wahihuddin Khan

Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.

Yusuf Ali

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.