Quran 72:17

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا

Ahmad Ali

In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."

Ali Qarai

so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.

Amhad Khan

‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’

Arberry

that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.

Corpus Quran

That We might test them therein. And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord, He will make him enter a punishment severe.

Daryabadi

That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.

Hilali & Khan

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).

Maududi

so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;

Muhammad Sarwar

as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.

Muhammad Shakir

So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Pickthall

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

Qaribullah

and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.

Sahih Intl

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

Talal Itani

To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.

Wahihuddin Khan

so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.

Yusuf Ali

"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.