Quran 71:26

وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا

Ahmad Ali

Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.

Ali Qarai

And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.

Amhad Khan

And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Arberry

And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.

Corpus Quran

And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.

Daryabadi

And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.

Hilali & Khan

And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!

Maududi

Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,

Muhammad Sarwar

Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;

Muhammad Shakir

And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Pickthall

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

Qaribullah

And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.

Sahih Intl

And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

Talal Itani

Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.

Wahihuddin Khan

Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --

Yusuf Ali

And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!