Quran 71:18

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

Ahmad Ali

He will then return you back to it, and bring you out again.

Ali Qarai

Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].

Amhad Khan

‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”

Arberry

then He shall return you into it, and bring you forth.

Corpus Quran

Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth.

Daryabadi

And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.

Hilali & Khan

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

Maududi

and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.

Muhammad Sarwar

God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.

Muhammad Shakir

Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:

Pickthall

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

Qaribullah

and to it He will return you. Then, He will bring you forth.

Sahih Intl

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Talal Itani

Then He will return you into it, and will bring you out again.

Wahihuddin Khan

how He will then return you to it and bring you forth again,

Yusuf Ali

"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?