Quran 70:39

كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

Never so. We have created them from what they know.

Ali Qarai

Never! Indeed, We created them from what they know.

Amhad Khan

Never! We have indeed created them from a thing they know.

Arberry

Not so; for We have created them of what they know.

Corpus Quran

By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.

Daryabadi

By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.

Hilali & Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

Maududi

By no means! They know that which We have created them from.

Muhammad Sarwar

By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).

Muhammad Shakir

By no means! Surely We have created them of what they know.

Pickthall

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

Qaribullah

Not at all, for We have created them of what they know.

Sahih Intl

No! Indeed, We have created them from that which they know.

Talal Itani

No indeed! We created them from what they know.

Wahihuddin Khan

Certainly not! They know quite well out of what We created them.

Yusuf Ali

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!