Quran 7:76

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Ahmad Ali

Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Ali Qarai

Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Amhad Khan

The proud ones said, “We deny what you have believed in.”

Arberry

Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'

Corpus Quran

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."

Daryabadi

Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.

Hilali & Khan

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Maududi

The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'

Muhammad Sarwar

The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".

Muhammad Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Qaribullah

Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'

Sahih Intl

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

Talal Itani

Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”

Wahihuddin Khan

The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."

Yusuf Ali

The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."