Quran 7:66

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Ahmad Ali

The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."

Ali Qarai

The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’

Amhad Khan

The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”

Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'

Corpus Quran

Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars."

Daryabadi

The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.

Hilali & Khan

The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Maududi

The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'

Muhammad Sarwar

A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".

Muhammad Shakir

The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

Pickthall

The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

Qaribullah

The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'

Sahih Intl

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

Talal Itani

The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”

Wahihuddin Khan

The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."

Yusuf Ali

The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"