Quran 7:52

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.

Ali Qarai

Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.

Amhad Khan

And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.

Arberry

And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.

Corpus Quran

And certainly We had brought them a Book which We have explained with knowledge - as guidance and mercy for a people who believe.

Daryabadi

And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.

Hilali & Khan

Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.

Maududi

Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '

Muhammad Sarwar

We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.

Muhammad Shakir

And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Pickthall

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Qaribullah

We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.

Sahih Intl

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.

Talal Itani

We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.

Wahihuddin Khan

And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.

Yusuf Ali

For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.