Quran 7:39

وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

Ahmad Ali

Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."

Ali Qarai

And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’

Amhad Khan

And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”

Arberry

The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'

Corpus Quran

And (will) say (the) first of them to (the) last of them, "Then not is for you upon us any superiority, so taste the punishment for what you used to earn."

Daryabadi

And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.

Hilali & Khan

The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."

Maududi

Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'

Muhammad Sarwar

The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.

Muhammad Shakir

And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.

Pickthall

And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

Qaribullah

Then, the first will say to the last: 'You were no better than us' So taste the punishment for what you have earned.

Sahih Intl

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."

Talal Itani

The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”

Wahihuddin Khan

then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned."

Yusuf Ali

Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"