Quran 7:206

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ

Ahmad Ali

Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.

Ali Qarai

Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.

Amhad Khan

Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)

Arberry

Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.

Corpus Quran

Indeed, those who (are) near your Lord, not (do) they turn away in pride from His worship. And they glorify Him and to Him they prostrate.

Daryabadi

Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.

Hilali & Khan

Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.

Maududi

[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.

Muhammad Sarwar

Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him).

Muhammad Shakir

Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.

Pickthall

Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.

Qaribullah

Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.

Sahih Intl

Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.

Talal Itani

Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.

Wahihuddin Khan

[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him.

Yusuf Ali

Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.