Quran 7:199

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ

Ahmad Ali

Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.

Ali Qarai

Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.

Amhad Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.

Arberry

Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.

Corpus Quran

Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant.

Daryabadi

Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.

Hilali & Khan

Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).

Maududi

[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.

Muhammad Sarwar

Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.

Muhammad Shakir

Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.

Pickthall

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Qaribullah

Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.

Sahih Intl

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

Talal Itani

Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.

Wahihuddin Khan

Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.

Yusuf Ali

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.