Quran 7:197

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

Ahmad Ali

While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.

Ali Qarai

Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.

Amhad Khan

“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”

Arberry

And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'

Corpus Quran

And those whom you invoke from besides Him, not they are able (to) help you and not themselves can they help.

Daryabadi

And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.

Hilali & Khan

"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."

Maududi

And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.

Muhammad Sarwar

The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.

Muhammad Shakir

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Pickthall

They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

Qaribullah

Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'

Sahih Intl

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Talal Itani

Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.

Wahihuddin Khan

Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Yusuf Ali

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."