Quran 7:194

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Ahmad Ali

Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.

Ali Qarai

Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.

Amhad Khan

Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!

Arberry

Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.

Corpus Quran

Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.

Daryabadi

Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.

Hilali & Khan

Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

Maududi

Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.

Muhammad Sarwar

Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.

Muhammad Shakir

Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.

Pickthall

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

Qaribullah

Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!

Sahih Intl

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

Talal Itani

Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.

Wahihuddin Khan

Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.

Yusuf Ali

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!