Quran 7:192

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

Ahmad Ali

Who can neither help them, nor help themselves?

Ali Qarai

and can neither help them, nor help themselves?

Amhad Khan

And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?

Arberry

and that have no power to help them, neither they help themselves?

Corpus Quran

And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help.

Daryabadi

And who cannot succour them, nor can succour themselves.

Hilali & Khan

No help can they give them, nor can they help themselves.

Maududi

They have no power to help others. nor can they help themselves.

Muhammad Sarwar

The idols are things that are not able to help others or even themselves.

Muhammad Shakir

And they have no power to give them help, nor can they help themselves.

Pickthall

And cannot give them help, nor can they help themselves?

Qaribullah

They cannot help them, nor can they help themselves.

Sahih Intl

And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

Talal Itani

And can neither help them, nor help their own selves?

Wahihuddin Khan

They can give them no help, nor can they help themselves.

Yusuf Ali

No aid can they give them, nor can they aid themselves!