Quran 7:184

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Ahmad Ali

Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.

Ali Qarai

Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?

Amhad Khan

Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.

Arberry

Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.

Corpus Quran

Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a warner, clear.

Daryabadi

Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.

Hilali & Khan

Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.

Maududi

Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.

Muhammad Sarwar

Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.

Muhammad Shakir

Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.

Pickthall

Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

Qaribullah

Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.

Sahih Intl

Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.

Talal Itani

Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.

Wahihuddin Khan

Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner.

Yusuf Ali

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.