Quran 7:139

إِنَّ هَؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Ahmad Ali

"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.

Ali Qarai

What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’

Amhad Khan

“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”

Arberry

Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'

Corpus Quran

Indeed these, destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do."

Daryabadi

Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.

Hilali & Khan

[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."

Maududi

The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.

Muhammad Sarwar

What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.

Muhammad Shakir

(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.

Pickthall

Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.

Qaribullah

That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.

Sahih Intl

Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

Talal Itani

“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”

Wahihuddin Khan

what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain."

Yusuf Ali

"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."