Quran 68:9

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Ahmad Ali

They only want that you should relent, so that they may come to terms.

Ali Qarai

who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].

Amhad Khan

They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Arberry

They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

Corpus Quran

They wish that you should compromise, so they would compromise.

Daryabadi

Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Hilali & Khan

They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

Maududi

they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

Muhammad Sarwar

They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.

Muhammad Shakir

They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

Pickthall

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Qaribullah

they wish you would compromise, then, they would compromise.

Sahih Intl

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Talal Itani

They would like you to compromise, so they would compromise.

Wahihuddin Khan

They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Yusuf Ali

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.