Quran 68:49

لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ

Ahmad Ali

Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.

Ali Qarai

Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.

Amhad Khan

Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.

Arberry

Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.

Corpus Quran

If not that overtook him a Favor from his Lord, surely he would have been thrown onto (the) naked shore while he (was) blamed.

Daryabadi

Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.

Hilali & Khan

Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

Maududi

had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.

Muhammad Sarwar

and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.

Muhammad Shakir

Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.

Pickthall

Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.

Qaribullah

Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.

Sahih Intl

If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

Talal Itani

Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.

Wahihuddin Khan

Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.

Yusuf Ali

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.