Quran 68:48

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ

Ahmad Ali

So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.

Ali Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.

Amhad Khan

Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)

Arberry

So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.

Corpus Quran

So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed.

Daryabadi

Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.

Hilali & Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).

Maududi

So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:

Muhammad Sarwar

Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),

Muhammad Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Pickthall

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

Qaribullah

So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.

Sahih Intl

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

Talal Itani

So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.

Wahihuddin Khan

Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.

Yusuf Ali

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.