Quran 68:32

عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ

Ahmad Ali

Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."

Ali Qarai

Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’

Amhad Khan

“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”

Arberry

It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'

Corpus Quran

Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly."

Daryabadi

Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.

Hilali & Khan

We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."

Maududi

Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”

Muhammad Sarwar

Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".

Muhammad Shakir

Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.

Pickthall

It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.

Qaribullah

It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'

Sahih Intl

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

Talal Itani

Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”

Wahihuddin Khan

May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."

Yusuf Ali

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"